terça-feira, 24 de março de 2009
Parque Nacional do Jaú
sábado, 7 de março de 2009
sábado, 7 de fevereiro de 2009
ETAPA DE PRODUÇÃO - REUNIÃO DE EQUIPE
:) Encontram-se pela primeira vez, discutem estratégias, e esperam conseguir todas elas. No sentido horário a partir do centro: Dionísio Alves, Eliana Andrade, Hudson Vasconcelos, Angelita Feijó e Carlos Garcia.
THE TEAM GET TOGETHER.
: ) Meeting up for the first time, they discuss strategy and hope they’ll all get on.
The team (clockwise from centre) Dionísio Alves, Eliana Andrade, Hudson Vasconcelos, Angelita Feijó e Carlos Garcia.
: ) Apresentação da Equipe, Plano de Produção, Plano de Filmagem e Mapeamento de Locações no Parque Nacional do Jaú.
: )The team checks the production schedule, the filming plans and maps of the Jau National Park.
Diário de Produção
: ) We meet the Compte Alves da Silva, the 15m wooden-hulled riverboat that will be home to the film crew and biologists while Filhos de Jaú (Children of Jaú) is filmed.
Diário de Produção - Início das Gravações
Have Clapperboard, will film: The documentary’s Director, Eliana Andrade
Diretor de Fotografia e Câmeraman: Rhett Muse.
Cameraman and Director of Photography Rhett Muse.
Equipamentos novos passando pelo teste final.
Newly-arrived equipment is given a final testing.
Assistant Cameraman Carlos Garcia was responsible for the ‘making-of’, recording the behind-the-scenes activities of a film crew in progress
The biologist Adrian Barnett, a British tropical ecologist who heads the Igapó Study Project.
Soundman Hudson Vasconcelos and his tools.
Biologists Adrian Barnett and Jefferson Valsko wait for the film crew.
Filming begins with a mock-up of the biologists arriving at Manaus’ Sao Raimundo port
Diário de Produção
Film crew accommodation – hammocks for everyone.
Não rezando, somente planejando-Angelita preparando o cronograma de filmagem.
Not praying, just planning – Angelita preps the Filming Schedule.
Precisando se comunicar e não fala ou escreve outro idioma chame nosso “Dicionário Ambulante”, Adrian Barnett biólogo e interprete nas horas vagas!
The production is bi-lingual! Do you need to communicate, but don’t speak the other language? Call Adrian Barnett, our ‘’Walking Dictionary’’ (and a biologist in his spare time).
O maior Contra-Regra – Multi- talentoso Dionísio Alves esperando o próximo desafio impossível.
The greatest Production Technician – the poly-talented Dionísio Alves waiting for the next impossible task.
Carlos Garcia: Anotações de Continuidade.
It all has to look right: Carlos Garcia, annotating continuity.
Uma concordância de cérebros? Arte encontrando ciência, sobre o que, onde e como filmar.
Meeting of minds? Art meets science over what, when and how.
Ajustando a câmera e o áudio
Adjusting the camera and audio
Point of view – the Director Eliana Andrade watches the filming progress.
Tudo deve ser filmado! Estamos filmando os biólogos entrando na base do IBAMA para saber sobre o melhor lugar para encontrar os macacos uacari.
Everything gets filmed! Here we shoot the biologists entering the IBAMA base to talk to park guards about the best places to see uacari monkeys.
No Jaú, a natureza ultrapassa a humanidade. Chegada no Seringalzinho, umas das maiores comunidades ribeirinhas no rio Jaú.
Diário de Produção
Jaú Sunrise, and the promise of a sunny day
“And don’t forget to be spontaneous!’’ Filming the biologists and Eduardo leaving for the field
Ter equilíbrio é essencial para filmar dentro de uma canoa!
You need good balance to film from wooden canoes!
Pesquisador Adrian Barnett e o guia Eduardo no Igapó, acesso apenas por canoa.
Adrian and Eduardo in the Igapó, searching for monkeys – a small wood canoe is the only practical way to work in these flooded forests
“Não tive a oportunidade de estudar, estudei depois que arrumei família a minha mulher que me dá aula quando estou mais descansado...” mas com certeza ele sabe ler a floresta.
Roberto, guide to the parrot team. “As a boy I never had the opportunity to study. I could only study after I got a family and my wife would teach me when I came back from the field or forest’’ but he certainly knows to read the forest.
Diário de Produção
It rains a lot in Jaú…
Diário de Produção
Second interview of D. Eurides ...
O glamour da produção!Angelita preparando o set de filmagem!
Who says filming is always glamorous! Angelita prepares the set for filming!
Filming the biologists Jefferson Valsko and Thais Almeida leaving to study parrots.
Comportam-se normalmente e esquecem que estamos aqui-Thais e Jefferson saem para o campo como é rotina.