sábado, 7 de fevereiro de 2009

Os Blogueiros!!!!


The Bloggers!!!

ETAPA DE PRODUÇÃO - REUNIÃO DE EQUIPE

1° ENCONTRO DA EQUIPE TÉCNICA
:) Encontram-se pela primeira vez, discutem estratégias, e esperam conseguir todas elas. No sentido horário a partir do centro: Dionísio Alves, Eliana Andrade, Hudson Vasconcelos, Angelita Feijó e Carlos Garcia.

THE TEAM GET TOGETHER.
: ) Meeting up for the first time, they discuss strategy and hope they’ll all get on.
The team (clockwise from centre) Dionísio Alves, Eliana Andrade, Hudson Vasconcelos, Angelita Feijó e Carlos Garcia.

: ) Apresentação da Equipe, Plano de Produção, Plano de Filmagem e Mapeamento de Locações no Parque Nacional do Jaú.
: )The team checks the production schedule, the filming plans and maps of the Jau National Park.

Diário de Produção

: ) Conhecendo o barco Comte. Alves da Silva, de 15 mts que servirá como base para a equipe técnica e biólogos durante as filmagens do documentário “Filhos do Jaú”.

: ) We meet the Compte Alves da Silva, the 15m wooden-hulled riverboat that will be home to the film crew and biologists while Filhos de Jaú (Children of Jaú) is filmed.

Diário de Produção - Início das Gravações

Diretora do documentário “Filhos do Jaú” Eliana Andrade.
Have Clapperboard, will film: The documentary’s Director, Eliana Andrade

Diretor de Fotografia e Câmeraman: Rhett Muse.
Cameraman and Director of Photography Rhett Muse.

Equipamentos novos passando pelo teste final.
Newly-arrived equipment is given a final testing.

O Assistente de Câmera: Carlos Garcia dando uma força para o Making off acompanhando todos os passos da equipe no primeiro dia de filmagem.
Assistant Cameraman Carlos Garcia was responsible for the ‘making-of’, recording the behind-the-scenes activities of a film crew in progress

O Biólogo britânico e líder do Igapó Study Project Adrian Barnett.
Mas, ele vai estar ainda sorrindo quando as filmagens começarem?
The biologist Adrian Barnett, a British tropical ecologist who heads the Igapó Study Project.
But will he be smiling once the filming starts’?
Hudson e seu instrumento de trabalho.
Soundman Hudson Vasconcelos and his tools.

Os biólogos Adrian Barnett e Jefferson Valsko aguardando o início da filmagem.
A vida selvagem não é aqui!
Biologists Adrian Barnett and Jefferson Valsko wait for the film crew.
The wildlife is not here!

Seqüência da chegada dos biólogos no Porto do São Raimundo-Manaus/AM.
Filming begins with a mock-up of the biologists arriving at Manaus’ Sao Raimundo port

A diretora de produção Angelita Feijó, Hudson Vasconcelos e Rhett Muse: Seqüência de filmagem no Porto do São Raimundo.
Director of production Angelita Feijó tracks Hudson and Rhett during filming at the Port of São Raimundo.

O recreio, o único meio de transporte confiável para chegar à maior parte da Amazônia, e o único disponível para chegar ao Parque Nacional do Jaú.
A recreio, a wooden riverboat that is the only reliable means of transport throughout much of Amazonia and the only way to reach Jaú National Park.

Diário de Produção

Redes vazias - Equipe trabalhando!
Film crew accommodation – hammocks for everyone.

Não rezando, somente planejando-Angelita preparando o cronograma de filmagem.
Not praying, just planning – Angelita preps the Filming Schedule.

Precisando se comunicar e não fala ou escreve outro idioma chame nosso “Dicionário Ambulante”, Adrian Barnett biólogo e interprete nas horas vagas!

The production is bi-lingual! Do you need to communicate, but don’t speak the other language? Call Adrian Barnett, our ‘’Walking Dictionary’’ (and a biologist in his spare time).

O maior Contra-Regra – Multi- talentoso Dionísio Alves esperando o próximo desafio impossível.

The greatest Production Technician – the poly-talented Dionísio Alves waiting for the next impossible task.

Carlos Garcia: Anotações de Continuidade.

It all has to look right: Carlos Garcia, annotating continuity.

Uma concordância de cérebros? Arte encontrando ciência, sobre o que, onde e como filmar.

Meeting of minds? Art meets science over what, when and how.

Ajustando a câmera e o áudio
Adjusting the camera and audio

O Ponto de vista - Eliana Andrade observando a cena do documentário.
Point of view – the Director Eliana Andrade watches the filming progress.

Chegamos! A base flutuante do Parque Nacional do Jaú – aguardando a entrada do Jaú.
We’ve arrived! The floating base of IBAMA, Brazil’s Park Service’s guards the entrance to Jaú National Park.

Parado e esperando. O barco Alves da Silva foi nossa casa, restaurante lugar de trabalho no período de filmagens.
Tied up and waiting. The Alves da Silva was our home, restaurant, workshop during the filming.

Seqüência do documentário na base do Ibama
Tudo deve ser filmado! Estamos filmando os biólogos entrando na base do IBAMA para saber sobre o melhor lugar para encontrar os macacos uacari.
Everything gets filmed! Here we shoot the biologists entering the IBAMA base to talk to park guards about the best places to see uacari monkeys.

Comunidade do Seringalzinho
No Jaú, a natureza ultrapassa a humanidade. Chegada no Seringalzinho, umas das maiores comunidades ribeirinhas no rio Jaú.
This is the scene, arriving at Seringalzinho, and this is one of the larger caboclo communities on the Jaú river.

Bom é ser criança!
Its good to be a kid!

Chegada no Porto do guia Eduardo, o lugar que ele próprio construiu.
Arriving at Eduardo’s house, a place he built himself.

Dionísio preparando a “curiosidade”, o transporte dos biólogos, para filmagem...
Dionísio prepares Curiosity, the biologist’s motorboat, for filming.

Enquanto isso a equipe aguarda calmamente...
Meanwhile, the team waits calmly ...

Hudson e sua vara de boom com abafador de som bem original criado por ele.
Ready and waiting – soundman Hudson and his boom and baffle.

Recepção calorosa pela Família de Eduardo.
Warm welcome by the family of Eduardo...

Eduardo o “guia” dos biólogos, também ajudou a equipe técnica durante as filmagens no Jaú.
Eduardo, scientific fieldguide and all-round forest survival expert, also helped-out with the technical side of the film-making.

Da esquerda para direita: Angelita Feijó, Hudson Vasconcelos, Rhett Muse, Eliana Andrade e Dionísio Alves.(Ausente: Carlos Garcia)
The film crew: left to right Angelita Feijó, Hudson Vasconcelos, Rhett Muse, Eliana Andrade and Dionísio Alves. (Absent: Carlos Garcia)

Diário de Produção

Amanhecer no Jaú em dia ensolarado.
Jaú Sunrise, and the promise of a sunny day

Eliana Andrade – Pronta para enfrentar os “mosquitos” da Amazônia!
Director Eliana Andrade – ready to face the death-mosquitos of Amazonia!

“E não esquecerem de ser espontâneos!” Filmando o biólogo e Eduardo saindo para o campo.
“And don’t forget to be spontaneous!’’ Filming the biologists and Eduardo leaving for the field

Ter equilíbrio é essencial para filmar dentro de uma canoa!
You need good balance to film from wooden canoes!

Pesquisador Adrian Barnett e o guia Eduardo no Igapó, acesso apenas por canoa.
Adrian and Eduardo in the Igapó, searching for monkeys – a small wood canoe is the only practical way to work in these flooded forests

“Não tive a oportunidade de estudar, estudei depois que arrumei família a minha mulher que me dá aula quando estou mais descansado...” mas com certeza ele sabe ler a floresta.
Roberto, guide to the parrot team. “As a boy I never had the opportunity to study. I could only study after I got a family and my wife would teach me when I came back from the field or forest’’ but he certainly knows to read the forest.

Diário de Produção

Muita chuva no Jaú...
It rains a lot in Jaú…

Depois da Chuva... O Sol... Antes da chegada na casa de dona Eurides.
Sunshine after the rain! Leaving to interview Dona Eurides.

“Sou filha nativa da terra e me dou bem aqui! Nasci e foi criada num lugar chamado Piracucu, no alto Jaú” – falou D.Eurídes ao blog.
’I’m a daughter of this land here and this is where I belong. I grew up in a place called Piracucu, upriver from here’’ says septuagenarian great-great grandmother Dona Eurides (pictured inside her hut).

Na volta da entrevista de D. Eurides... Chuva de novo!
Rain again! Coming back from interviewing D. Eurides.

Diário de Produção

Segunda parte da entrevista de D.Eurides...
Second interview of D. Eurides ...

O glamour da produção!Angelita preparando o set de filmagem!
Who says filming is always glamorous! Angelita prepares the set for filming!

D.Maria da Comunidade do Patauá, ansiosa para ser entrevistada.
Mrs. Maria, residents of the community of Patauá, eager to be interviewed.

Filmando a saída dos biólogos Jefferson Valsko e Thais Almeida, para estudar papagaios.
Filming the biologists Jefferson Valsko and Thais Almeida leaving to study parrots.

Saída da equipe para filmar a Trilha da Thais.
Comportam-se normalmente e esquecem que estamos aqui-Thais e Jefferson saem para o campo como é rotina.
Just act normal, forget we are here – Thais and Jefferson leave for the field just like they always do…

A diretora de produção Angelita Feijó passando o remo...
The director production Angelita Feijó passing the paddle ...

Para a bióloga Thais que recebe... Revelando o que também aprendeu a remar no Jaú...
To biologist Thais, who shows what she has learned in Jaú…

O barco da vigilância sanitária fazendo a visita de rotina nas comunidades.
In Jaú everything travels by river – even the local health clinic.