Redes vazias - Equipe trabalhando!
Film crew accommodation – hammocks for everyone.
Não rezando, somente planejando-Angelita preparando o cronograma de filmagem.
Not praying, just planning – Angelita preps the Filming Schedule.
Precisando se comunicar e não fala ou escreve outro idioma chame nosso “Dicionário Ambulante”, Adrian Barnett biólogo e interprete nas horas vagas!
The production is bi-lingual! Do you need to communicate, but don’t speak the other language? Call Adrian Barnett, our ‘’Walking Dictionary’’ (and a biologist in his spare time).
O maior Contra-Regra – Multi- talentoso Dionísio Alves esperando o próximo desafio impossível.
The greatest Production Technician – the poly-talented Dionísio Alves waiting for the next impossible task.
Carlos Garcia: Anotações de Continuidade.
It all has to look right: Carlos Garcia, annotating continuity.
Uma concordância de cérebros? Arte encontrando ciência, sobre o que, onde e como filmar.
Meeting of minds? Art meets science over what, when and how.
Ajustando a câmera e o áudio
Adjusting the camera and audio
O Ponto de vista - Eliana Andrade observando a cena do documentário.
Point of view – the Director Eliana Andrade watches the filming progress.
Chegamos! A base flutuante do Parque Nacional do Jaú – aguardando a entrada do Jaú.
We’ve arrived! The floating base of IBAMA, Brazil’s Park Service’s guards the entrance to Jaú National Park.
Parado e esperando. O barco Alves da Silva foi nossa casa, restaurante lugar de trabalho no período de filmagens.
Tied up and waiting. The Alves da Silva was our home, restaurant, workshop during the filming.
Seqüência do documentário na base do Ibama
Tudo deve ser filmado! Estamos filmando os biólogos entrando na base do IBAMA para saber sobre o melhor lugar para encontrar os macacos uacari.
Everything gets filmed! Here we shoot the biologists entering the IBAMA base to talk to park guards about the best places to see uacari monkeys.
Comunidade do Seringalzinho
No Jaú, a natureza ultrapassa a humanidade. Chegada no Seringalzinho, umas das maiores comunidades ribeirinhas no rio Jaú.
This is the scene, arriving at Seringalzinho, and this is one of the larger caboclo communities on the Jaú river.
Bom é ser criança!
Its good to be a kid!
Chegada no Porto do guia Eduardo, o lugar que ele próprio construiu.
Arriving at Eduardo’s house, a place he built himself.
Dionísio preparando a “curiosidade”, o transporte dos biólogos, para filmagem...
Dionísio prepares Curiosity, the biologist’s motorboat, for filming.
Enquanto isso a equipe aguarda calmamente...
Meanwhile, the team waits calmly ...
Hudson e sua vara de boom com abafador de som bem original criado por ele.
Ready and waiting – soundman Hudson and his boom and baffle.
Recepção calorosa pela Família de Eduardo.
Warm welcome by the family of Eduardo...
Eduardo o “guia” dos biólogos, também ajudou a equipe técnica durante as filmagens no Jaú.
Eduardo, scientific fieldguide and all-round forest survival expert, also helped-out with the technical side of the film-making.
Da esquerda para direita: Angelita Feijó, Hudson Vasconcelos, Rhett Muse, Eliana Andrade e Dionísio Alves.(Ausente: Carlos Garcia)
The film crew: left to right Angelita Feijó, Hudson Vasconcelos, Rhett Muse, Eliana Andrade and Dionísio Alves. (Absent: Carlos Garcia)
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Sejam Bem vindo aos Filhos do Jaú!